您现在的位置是: 首页 > 成语组合 成语组合

乌合之众哪个译本最好_乌合之众哪个译本最好书评

zmhk 2024-06-04 人已围观

简介乌合之众哪个译本最好_乌合之众哪个译本最好书评       如果您有关于乌合之众哪个译本最好的问题,我可以通过我的知识库和研究成果来回答您的问题,并提供一些实用的建议和资源。1

乌合之众哪个译本最好_乌合之众哪个译本最好书评

       如果您有关于乌合之众哪个译本最好的问题,我可以通过我的知识库和研究成果来回答您的问题,并提供一些实用的建议和资源。

1.?ں?֮???ĸ??뱾???

2.勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?

3.哪个版本的《乌合之众》译本最好

4.乌合之众哪个译本最好?

5.乌合之众夏小正版本怎么样

乌合之众哪个译本最好_乌合之众哪个译本最好书评

?ں?֮???ĸ??뱾???

       《娱乐至死》江苏文艺出版社、广西师范大学出版社

       《乌合之众》中央编译出版社、新世界出版社、江苏文艺出版社

       《美丽新世界 》译林出版社、北京燕山出版社、江苏文艺出版社

        专业一点的出版社是译林,还有上海译文。但是有些书不一定有,而且多是单行本。成套成系列的不多。

       其实译本都是从别的语言文字翻译过来的,文笔,准确性,都是靠译者来实现。也相当于是在原作者的基础上二次创作。在不懂外国语言的情况下,也不好判断孰是孰非。想要专业性强的最好是找一些有名的译者。较真一点的,就买几个版本的来对比。不过,能做到出版就说明有它的价值在。然后实体书,你就要看书的装帧、排版、字体、纸张之类,排除一些粗制滥造的版本。

勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?

       乌合之众,我买的是中央编译出版社的,广西师范大学出版社的的这本书,我没看过,不敢枉评,中央编译出版社这本书已经很不错了。

       《乌合之众:大众心理研究》是一本研究大众心理学的著作。在书中,勒庞阐述了群体以及群体心理的特征,指出了当个人是一个孤立的个体时,他有着自己鲜明的个性化特征。

       而当这个人融入了群体后,他的所有个性都会被这个群体所淹没,他的思想立刻就会被群体的思想所取代。而当一个群体存在时,他就有着情绪化、无异议、低智商等特征。

       在作者的阐发以及举例中,我看到的是当今社会种种与之类似的社会现象。这样一本来自一百多年前的理论书所引发的共鸣感,让我终于明白为何它在社会现象类作文范本中的出镜率如此之高了。

       有人说它具有前瞻性,有人说是因为我国真正落后了西方国家一百多年,而我的观点是,这种无论时间、空间上的差距有多大,群体心理却异常契合的现象,或许恰恰说明了这样心理是来自人类本身的。

哪个版本的《乌合之众》译本最好

       《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种:

       冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?)

       夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)

       何丽译,民主与建设出版社2013年

       陈天群 / 江西人民出版社 / 2010

       冯克利 / 广西师范大学出版社 / 2011

       戴光年 / 新世界出版社 / 2011

       夏杨 / 商务印书馆国际有限公司 / 2011

       严雪莉 / 凤凰出版社 / 2011

        宇琦 / 湖南文艺出版社 / 2011

        陈昊 译 / 法律出版社 / 2011

        张妤洁 / 江苏人民出版社 / 2011

        戴光年 / 武汉出版社 / 2012

       杨程程 / 中国三峡出版社 / 2011

       秦传安 / 哈尔滨出版社 / 2011

        刘君狄 译,中国纺织出版社2012

       吴松林译,中国文史出版社2013年

       王千石译,中国华侨出版社2012年

       波洛译,中国华侨出版公司2013年

       李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)

       众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:

       1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。

       2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。

       3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。

       作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。

乌合之众哪个译本最好?

       我也想买此书,因为很多人在描述法国大革命、纳粹、文革时经常引用,耳熟。就是不知道社会心理学的东西能不能看懂,呵呵。据我所知,中央编译和广师大的都是冯克利翻译的,这个人翻译过很多西方学术名著,应该是较权威的一种。另外最近卓越网有一本新世界出版社的,属于赠送品(满百赠一的那种),很有诱惑力,就是不知道其质量如何。其它的不好说。

       PS:很遗憾,我的帐号被莫名其妙的封禁了,无法登录回答。

乌合之众夏小正版本怎么样

       之前大学时候在图书馆看过一点,没怎么认真读,最近正想看,就顺手在豆瓣读书上搜了搜电子书。看到网上大家对不同的译本也都各抒己见,也不知买哪本好,我决定利用豆瓣阅读的试读功能简单对比下再定夺。

        我看到豆瓣读书上的版本有这么几个:

        1.中央编译出版社 冯克利 1998-01

        2.广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

        3.新世界出版社 戴光年 2011

        4.浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

        头两本都是冯克利翻译的,98版的代译序太长了,以至于超过了试读范围都还没读到作者的前言..以至没有重叠内容跟其他译本对比,那我姑且认为2015年那本质量更好,做过更多修订,所以排除冯克利98版。

        戴光年的版本没有电子书,具体质量无从考证,但是在豆瓣评论中“有用”最多的这位的观点得到了最多赞同,秉着宁可信其有不可信其无的态度,我们也姑且把这本排除。

        然后目标锁定在胡小跃15版(豆瓣阅读7.99块)和冯克利15版(豆瓣阅读13块)这两本。原版是法文的,咱读不懂。所以找了英译版来做底子,有争议时好有个参考。

        我觉得翻译嘛,见仁见智,只要内容本身不出差错,读起来顺溜,方便理解最重要。因为试读篇幅较小,我只读了前言,从中找出了我觉得有代表性的两段话做了简单对比:

        英文版 前言前两段

        广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

        浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

        这段话两人的翻译各有优劣,胡的第一句话显然翻译的更有灵性,冯“民族气质”我认为比“民族心理”翻译的要好理解,胡“为了采取某种行动而组成群体”比冯的到位,但上面这些都无伤大雅。最后两句话,我觉得也是这段话的点睛,胡的翻译我认为有歧义且较难理解,而冯的则言简意赅,直达要点。

        英文版 讲到群体无意识这段

        广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

        浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

        这是前言的倒数第二段,看完了这段的翻译我基本心中已经有了选择。冯的翻译文笔相比老练的多,文字结构也更合理,不是生搬硬翻,断句舒服,高级词汇运用的也更多。而胡的翻译整体读起来的看似更通俗,其实很多地方翻译的较生硬,难理解或可读性差,比如“仅从这一聚集行为本身,就会产生某些与民族特征重叠的心理特征”我觉得是有歧义的,比如“理智是人类新近才有的东西,太不完美了,不能向我们揭示无意识的规律”我觉得可读性相比起冯来差了一截。

        所以现在看来,我的选择是广西师范大学出版社 冯克利(译) 2015-01这本

        大家好,我是啜茶记茶文化很高兴回答这个问题。

        1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。

        2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。

        3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。

        作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。

        以上是我的观点,希望我的回答对你有帮助,谢谢!

       《乌合之众》,全书涉及心理学、 社会 学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖的必读之书。

        在国内多个版本的《乌合之众》中,名不见经传的江西人民出版社组织翻译的这个版本,可能是最好的一个译本。这真是给人惊喜。这可能是因为这个译本的出版时间最新,译者可以充分借鉴前几个版本的不足,也可能是因为译者陈天群本人就是多个著名大学的心理学博士,更能理解勒庞的原著精神。最难能可贵的,译者的语言非常好,非常精彩,值得一读。比较几个版本后,更有感触。

       希望能帮助你

       哪个译本都是“原著”[我想静静][笑哭]

版本增加了许多案例细节,读来流畅。

       封面标注是全译本,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅,在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。

       夏小正,作家、翻译、心理咨询师。专注于人性、思想方面的研究,对生活、社交、职场等存在的现象与问题进行分析和阐述。

       好了,关于“乌合之众哪个译本最好”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“乌合之众哪个译本最好”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。